Banner image placeholder
Banner image

Los nombres propios en la traducción turística alemán > español: el ejemplo de Baden-Wurtemberg


Conference


Fernando Sánchez Rodas
III Congreso Internacional «Traducción y Discurso Turístico» (TRADITUR), Universidad de Córdoba, 2023 Nov 6

Cite

Cite

APA   Click to copy
Rodas, F. S. (2023). Los nombres propios en la traducción turística alemán > español: el ejemplo de Baden-Wurtemberg. In III Congreso Internacional «Traducción y Discurso Turístico» (TRADITUR). Universidad de Córdoba.


Chicago/Turabian   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “Los Nombres Propios En La Traducción Turística Alemán ≫ Español: El Ejemplo De Baden-Wurtemberg.” In III Congreso Internacional «Traducción y Discurso Turístico» (TRADITUR). Universidad de Córdoba, 2023.


MLA   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “Los Nombres Propios En La Traducción Turística Alemán ≫ Español: El Ejemplo De Baden-Wurtemberg.” III Congreso Internacional «Traducción y Discurso Turístico» (TRADITUR), Universidad de Córdoba, 2023.


BibTeX   Click to copy

@conference{fernando2023a,
  title = {Los nombres propios en la traducción turística alemán > español: el ejemplo de Baden-Wurtemberg},
  year = {2023},
  month = nov,
  day = {6},
  organization = {Universidad de Córdoba},
  author = {Rodas, Fernando Sánchez},
  booktitle = {III Congreso Internacional «Traducción y Discurso Turístico» (TRADITUR)},
  month_numeric = {11}
}

Abstract
La influencia de la tradición filosófica miliana, que despoja a los nombres propios de cualquier tipo de connotación (Mill 1875; Coates 2009), es en buena medida la causante de que los nombres sean aún a día de hoy un objeto de estudio casi marginal en la traducción e interpretación. En discursos como el turístico, sin embargo, resulta fácil convenir en que los nombres propios son uno de los vehículos clave de la “doble estrategia apelativa” atribuida por Nobbs (1996) al turismo: informar y emocionar para atraer al visitante a algún sitio. Debido a la relevancia que esto implica para el traductor que media entre textos turísticos, el siguiente estudio propone analizar desde un punto de vista semiótico y construccional una serie de nombres traducidos del alemán al español en la página web oficial del departamento de turismo de la región de Baden-Württemberg (2023). Para ello, se seguirá un método similar al referido en artículos anteriores para la traducción e interpretación de nombres institucionales (Sánchez Rodas 2023): compilación de un corpus monolingüe (español) o bilingüe (alemán-español), reconocimiento automático y recuperación manual de entidades nombradas, evaluación de ambas tareas mediante métricas y análisis de los esquemas mediadores presentados por los nombres en español (traducción, fusión, préstamo, u otras combinaciones). El análisis ahonda en las posibles correspondencias gramaticales de los esquemas mediadores y busca justificar la prevalencia de un esquema u otro mediante ejemplos.


Translate to