Je suis linguiste et traducteur, passionné par le multilinguisme, l’interaction homme-machine, la communication institutionnelle, l’onomastique et la terminologie.
MON PARCOURS
Mon parcours académique a débuté en 2015, lorsque j'ai obtenu ma licence en traduction et interprétation (Université de Cordoue, Espagne). Par la suite, j'ai approfondi mes compétences grâce à deux masters : l’un en traduction audiovisuelle, localisation, sous-titrage et doublage (ISTRAD / Université de Cadix), et l’un en traduction juridique et financière (Université de Cordoue). En 2017, j'ai effectué un stage de traduction au sein de l'unité espagnole du Parlement européen au Luxembourg, où j'ai traduit des documents institutionnels et législatifs de l'anglais et de l'allemand vers l'espagnol.
Je possède également une solide formation en didactique des langues. Je suis titulaire d'un certificat de spécialisation en enseignement de l'espagnol comme langue étrangère (Université de Cordoue, 2016) et d'un master en didactique de l'anglais pour l'enseignement secondaire, la formation professionnelle et les écoles officielles de langues (Université internationale de Valence, 2024).
Je possède également une solide formation en didactique des langues. Je suis titulaire d'un certificat de spécialisation en enseignement de l'espagnol comme langue étrangère (Université de Cordoue, 2016) et d'un master en didactique de l'anglais pour l'enseignement secondaire, la formation professionnelle et les écoles officielles de langues (Université internationale de Valence, 2024).
MA RECHERCHE
Ce stage de traduction au sein de l'UE a marqué un tournant dans ma carrière, m'ouvrant la voie vers un doctorat. J'ai obtenu mon doctorat en linguistique, littérature et traduction à l'Université de Malaga en 2024, sous la direction de la professeure Gloria Corpas Pastor. Ma thèse s'intitule English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse [Traduction et interprétation anglais <> espagnol des noms propres dans le discours de l'Union européenne].
L'une des publications issues de ma thèse a attiré l'attention d'Enrique Gutiérrez Rubio, professeur de langue espagnole et de traduction à l'Université Palacký d'Olomouc (UPOL). Sous sa supervision, je mène actuellement un projet postdoctoral MSCA au sein de cette même université. Le projet NAIMES porte sur l'évaluation des performances de la traduction par l'IA dans trois combinaisons linguistiques (EN/DE/CS > ES), en accordant une attention particulière à ChatGPT, à l'onomastique et à la traduction des noms propres dans le discours parlementaire national.
Mes publications récentes explorent également la question des noms propres dans la traduction touristique ainsi que dans la traduction multimodale sur les réseaux sociaux.
L'une des publications issues de ma thèse a attiré l'attention d'Enrique Gutiérrez Rubio, professeur de langue espagnole et de traduction à l'Université Palacký d'Olomouc (UPOL). Sous sa supervision, je mène actuellement un projet postdoctoral MSCA au sein de cette même université. Le projet NAIMES porte sur l'évaluation des performances de la traduction par l'IA dans trois combinaisons linguistiques (EN/DE/CS > ES), en accordant une attention particulière à ChatGPT, à l'onomastique et à la traduction des noms propres dans le discours parlementaire national.
Mes publications récentes explorent également la question des noms propres dans la traduction touristique ainsi que dans la traduction multimodale sur les réseaux sociaux.
MON ENSEIGNEMENT
Au cours de ma carrière, j'ai enseigné les langues et la traduction à différents niveaux d'enseignement, tant dans mon pays d'origine, l'Espagne, qu'à l'étranger.
J'exerce comme enseignant universitaire depuis près de dix ans. J'ai enseigné à l'Université Loyola Andalucía (2016), à l'Université de Malaga (2017-2025), et je travaille actuellement à l'Université Palacký d'Olomouc (depuis 2025). La majeure partie de mon enseignement a porté sur la traduction anglais <> espagnol, avec une spécialisation en traduction juridique et institutionnelle, en traduction audiovisuelle, ainsi qu'en outils et ressources technologiques. Ma seconde spécialisation étant la didactique pratique des langues, j'ai également dispensé des cours universitaires de langue et culture anglaises, et j'enseigne désormais la langue espagnole à l'UPOL.
Je suis également familier avec l'enseignement des langues dans le secondaire. Après l'obtention de ma licence, j'ai travaillé comme assistant de langue espagnole (bourse d'État) dans deux lycées en Styrie, Autriche (2016), et j'ai effectué un court stage d'enseignement de l'anglais dans la formation professionnelle (CES Ramón y Cajal, Espagne, 2024).
J'exerce comme enseignant universitaire depuis près de dix ans. J'ai enseigné à l'Université Loyola Andalucía (2016), à l'Université de Malaga (2017-2025), et je travaille actuellement à l'Université Palacký d'Olomouc (depuis 2025). La majeure partie de mon enseignement a porté sur la traduction anglais <> espagnol, avec une spécialisation en traduction juridique et institutionnelle, en traduction audiovisuelle, ainsi qu'en outils et ressources technologiques. Ma seconde spécialisation étant la didactique pratique des langues, j'ai également dispensé des cours universitaires de langue et culture anglaises, et j'enseigne désormais la langue espagnole à l'UPOL.
Je suis également familier avec l'enseignement des langues dans le secondaire. Après l'obtention de ma licence, j'ai travaillé comme assistant de langue espagnole (bourse d'État) dans deux lycées en Styrie, Autriche (2016), et j'ai effectué un court stage d'enseignement de l'anglais dans la formation professionnelle (CES Ramón y Cajal, Espagne, 2024).