Banner image placeholder
Banner image

El proyecto NAIMES: evaluación humana de un corpus de traducciones checo > español generado por IA


Conference


Fernando Sánchez Rodas
Encuentro de hispanistas "Pasión por el hispanismo IV”, Liberec (Czech Republic), 2025 Oct 10

Cite

Cite

APA   Click to copy
Rodas, F. S. (2025). El proyecto NAIMES: evaluación humana de un corpus de traducciones checo > español generado por IA. In Encuentro de hispanistas "Pasión por el hispanismo IV.” Liberec (Czech Republic).


Chicago/Turabian   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “El Proyecto NAIMES: Evaluación Humana De Un Corpus De Traducciones Checo ≫ Español Generado Por IA.” In Encuentro De Hispanistas &Quot;Pasión Por El Hispanismo IV.” Liberec (Czech Republic), 2025.


MLA   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “El Proyecto NAIMES: Evaluación Humana De Un Corpus De Traducciones Checo ≫ Español Generado Por IA.” Encuentro De Hispanistas &Quot;Pasión Por El Hispanismo IV,” 2025.


BibTeX   Click to copy

@conference{fernando2025a,
  title = {El proyecto NAIMES: evaluación humana de un corpus de traducciones checo > español generado por IA},
  year = {2025},
  month = oct,
  day = {10},
  address = {Liberec (Czech Republic)},
  author = {Rodas, Fernando Sánchez},
  booktitle = {Encuentro de hispanistas "Pasión por el hispanismo IV”},
  month_numeric = {10}
}

Abstract
Los nombres propios son unidades lingüísticas con una gran carga simbólica y formal, pero salvo honrosas excepciones suelen pasar desapercibidos en la producción académica. El potencial comunicativo de los nombres propios se deja sentir especialmente en la traducción e interpretación, donde el trasvase hacia otras lenguas suele poner de manifiesto su enraizamiento en la cultura de origen y la consiguiente dificultad de reconstruir sus efectos en la lengua de destino. Esta ponencia conecta y resume los resultados de varias publicaciones recientes, que tienen como objeto la traducción del nombre propio hacia el español desde pares de idiomas (inglés, alemán) y tipologías textuales dispares (textos del Parlamento Europeo, vídeos cortos de YouTube, páginas web turísticas). El propósito es demostrar que, incluso en la lengua materna, las posibilidades aplicadas en los corpus humanos van mucho más allá de la clásica dicotomía traducido/no traducido.


Translate to