Banner image placeholder
Banner image

Los nombres propios y su (no) traducción en español: evidencias de textos institucionales, audiovisuales y turísticos


Conference


Fernando Sánchez Rodas
21st International Meeting of Romanists - "Transformation of Romance Studies in the Present: Identities, Borders and Cultural Dialogue”, Olomouc (Czech Republic), 2025 Nov 21

More
Cite

Cite

APA   Click to copy
Rodas, F. S. (2025). Los nombres propios y su (no) traducción en español: evidencias de textos institucionales, audiovisuales y turísticos. In 21st International Meeting of Romanists - "Transformation of Romance Studies in the Present: Identities, Borders and Cultural Dialogue.” Olomouc (Czech Republic).


Chicago/Turabian   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “Los Nombres Propios y Su (No) Traducción En Español: Evidencias De Textos Institucionales, Audiovisuales y Turísticos.” In 21st International Meeting of Romanists - &Quot;Transformation of Romance Studies in the Present: Identities, Borders and Cultural Dialogue.” Olomouc (Czech Republic), 2025.


MLA   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “Los Nombres Propios y Su (No) Traducción En Español: Evidencias De Textos Institucionales, Audiovisuales y Turísticos.” 21st International Meeting of Romanists - &Quot;Transformation of Romance Studies in the Present: Identities, Borders and Cultural Dialogue,” 2025.


BibTeX   Click to copy

@conference{fernando2025a,
  title = {Los nombres propios y su (no) traducción en español: evidencias de textos institucionales, audiovisuales y turísticos},
  year = {2025},
  month = nov,
  day = {21},
  address = {Olomouc (Czech Republic)},
  author = {Rodas, Fernando Sánchez},
  booktitle = {21st International Meeting of Romanists - "Transformation of Romance Studies in the Present: Identities, Borders and Cultural Dialogue”},
  month_numeric = {11}
}

Abstract
Los nombres propios son unidades lingüísticas con una gran carga simbólica y formal, pero salvo honrosas excepciones suelen pasar desapercibidos en la producción académica. El potencial comunicativo de los nombres propios se deja sentir especialmente en la traducción e interpretación, donde el trasvase hacia otras lenguas suele poner de manifiesto su enraizamiento en la cultura de origen y la consiguiente dificultad de reconstruir sus efectos en la lengua de destino. Esta ponencia conecta y resume los resultados de varias publicaciones recientes, que tienen como objeto la traducción del nombre propio hacia el español desde pares de idiomas (inglés, alemán) y tipologías textuales dispares (textos del Parlamento Europeo, vídeos cortos de YouTube, páginas web turísticas). El propósito es demostrar que, incluso en la lengua materna, las posibilidades aplicadas en los corpus humanos van mucho más allá de la clásica dicotomía traducido/no traducido.


Translate to