Banner image placeholder
Banner image

Proper Names in German > Spanish Tourist Translation: The Case of Baden-Württemberg


Journal article


Fernando Sánchez Rodas
MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), issue 8, 2025, pp. 542-568

PDF
Cite

Cite

APA   Click to copy
Rodas, F. S. (2025). Proper Names in German > Spanish Tourist Translation: The Case of Baden-Württemberg. MonTI (Monografías De Traducción e Interpretación), (8), 542–568.


Chicago/Turabian   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “Proper Names in German ≫ Spanish Tourist Translation: The Case of Baden-Württemberg.” MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), no. 8 (2025): 542–568.


MLA   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “Proper Names in German ≫ Spanish Tourist Translation: The Case of Baden-Württemberg.” MonTI (Monografías De Traducción e Interpretación), no. 8, 2025, pp. 542–68.


BibTeX   Click to copy

@article{fernando2025a,
  title = {Proper Names in German > Spanish Tourist Translation: The Case of Baden-Württemberg},
  year = {2025},
  issue = {8},
  journal = {MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)},
  pages = {542-568},
  author = {Rodas, Fernando Sánchez}
}

Description
The paper seeks to expand the rare scientific production on proper names in translation and interpreting studies, using a non-English-centric language pair with a medium level of resources (German > Spanish) and a nonprototypical field (tourist translation). It compiles a bilingual comparable corpus from the official website of the Baden-Württemberg Tourism Department, on which manual Named Entity Recognition (NER) and annotation were performed. Results yielded that LOC (Location) and MISC (Miscellaneous) entities are the most frequent in both languages, but general numbers drop dramatically in Spanish. The combined use of names with paralinguistic signs such as brackets and inverted commas is also quantified and discussed cross-linguistically.


Translate to